Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
09:40 

с утра шел дождь

заморский провинциал
по этому случаю, подходящий к погоде перевод Бродского:

Голландская любовница

Гостиница, где больше выбывших, чем прибывших.
Октябрьский дождь облизанным Кохинором
штрихует останки голого мозга споро.
Эта страна распласталась, рекам в угоду,
здесь пахнет Германией пиво, над морем птицы-
чайки белеют зачитанной книги страницами.
Утро входит в номер с пунктуальностюь коронера,
ухом склоняется к радиатору, отмечает
температуру ниже нуля – вот и начало
новой загробной жизни – когда-то же надо.
И соответственно, ангельские кудряшки
всё золотей, обретает кожа надменную
издали белизну, меж тем как белье вчерашнее
глухо барахтается в сегодняшней мыльной пене.

Оригинал:

Dutch mistress

A hotel in whose ledgers departures are more prominent than arrivals.
With wet Koh-i-noors the October rain
strokes what’s left of the naked brain.
In this country laid flat for the sake of the rivers
beer smells of Germany and the seagulls are
in the air like a page’s soiled corners.
Morning enters the premises with a coroner’s
punctuality, puts its ear
to the ribs of a cold radiator, detects sub-zero:
the afterlife has to start somewhere.
Correspondingly, the angelic curls
grow more blond, the skin gains its distant, lordly
white, while the bedding already coils
desperately in the basement laundry.

@темы: стихи, переводы, мое

21:48 

перевод французской песенки

заморский провинциал
Песня из фильма "Les Chansons d'Amour"
www.youtube.com/watch?v=h_d3fqMH58s
Я перевел первые четыре куплета, чтобы дать представление о содержании диалога.

читать дальше

@темы: мое, переводы, стихи

23:09 

заморский провинциал
мой перевод стихотворения Бродского, которое было написано на английском.

Песенка из Белфаста

Вот юная дочь небесспорного города.
Короткой стрижкою бровь
Не скрыта, и только нахмурится коротко,
Коль прольется на улице кровь.

Невинная жертва - не повод для траура:
Рагу на огне, иль судьба,
Горелки ли газ, или опасная аура –
Где еда ей, там и стрельба.

Да, больше здесь неба, чем, скажет баллада,
Земли. Оттого и металл
В ее голоске, и лезвием взгляда
Шкура с вашей души снята,

Не успели моргнуть. Цветастая юбка
До колен, в расчете на шквал.
Пусть ее убьют, или уж полюбят –
Этот город ей слишком мал.

Оригинал:

Belfast Tune

Here's a girl from a dangerous town
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
when someone gets hurt.

She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.

Ah, there's more sky in these parts than, say,
ground. Hence her voice's pitch,
and her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch

hemispheres, and her knee-length quilt
skirt's cut to catch the squall,
I dream of her either loved or killed
because the town's too small.

@темы: стихи, переводы, мое

19:23 

заморский провинциал
Перевел любимую французскую бульварную песенку 1940-х годов.

Si J'etais Une Cigarette, Louis Poterat, André Salvador; Eliane Embrun
www.youtube.com/watch?v=m_R6kic-IcA

Ах, милый, будь я сигаретой,
Меня бы крепко ты держал,
И спичкою твоей согретый,
Табак бы вспыхнул, задрожал,
И голубая нить вилась бы
В колечках дыма для тебя –
В часы досуга без боязни
Он губ коснулся бы, любя.

Дымок унес бы тяготы тревог,
Огонь твои надежды бы согрел...

Ах, милый, будь я сигаретой,
В потемках звездочкой горя,
Мой огонек, мой недопетый
Мотив не пропадал бы зря.

Ах, милый, будь я сигаретой,
Ты поцелуем бы прильнул,
Ко мне – приманчивей букета
Мой дым, в висках смущенный гул.
Да, но другого ждать нелепо:
Как никотин в твоей крови,
Рассеется безвестным пеплом
Огонь непонятной любви.

Я догорю – и к пепельнице серой
В последний раз потянется рука...

Ах, милый, будь я сигаретой,
Мой тихий, маленький огонь
Ты погасил бы. В жизни этой
Остаться лучше мне собой.

*
Оригинал:

Si j'étais une cigarette
Tu me tiendrais entre tes doigts
Et sous le feu d'une allumette
Tu me ferais flamber pour toi
Aux heures calmes des veillées
Je tisserais mon fil tout bleu
Dans mes petits ronds de fumée
Tu suivrais le cours de tes voeux

Je volerais tes plus tristes pensées
Je brillerais sur tes plus doux espoirs

Si j'étais une cigarette
Petite étoile dans le soir
Je voudrais en ta main distraite
Me consumer sans le savoir

Si j'étais une cigarette
Tes lèvres pour mieux se griser
De mon odeur fine et discrète
Me presseraient dans un baiser
Oui mais que pourrais-je en attendre
Sinon de voir sur le tapis
Eparpillé en folles cendres
Un amour qui n'est pas compris

Pour m'y jeter ta main viendrait Me tendre
le cendrier sinistre comme un puits

Si j'étais une cigarette
Entre tes doigts avec ennui
Tu m'écraserais, c'est trop bête
Mieux vaut rester ce que je suis.

@темы: переводы, ссылки, стихи

18:42 

косяками

заморский провинциал
идут флэшмобы в этом сезоне.
Поэтический флешмоб.
Суть: отмечаетесь в комментах, получаете поэта, читаете стихи и постите у себя (или в комментах же) понравившийся.
Желающие машут мне рукой в комментах, получают поэта, знакомятся с его творчеством и постят понравившееся стихотворение.
Мне от профессор секс достался Франсуа Вийон .
И я обнаружил, что памятная мне со второго курса "Баллада о дамах былых времен", которую столь восхитительно поет Жорж Брассенс (youtube)
...так до сих пор и не была переведена на русский язык с соблюдением стихотворного размера! Переводчики были неправы!
Я перевел ее на свой манер, ради размера наполовину сократив число исторических персоналий. Теперь Балладу можно петь под гитару.

Где, скажите, в каких краях
ныне римская дева Флора,
а в какой провалилась прах
Таис, что ей была сестрою?
Как славой отзывалась в речи,
как эхом грезилась во сне
красота их нечеловечья!
Где же ты, прошлогодний снег?

Где премудрая Элоис -
та красотка, из-за которой
оскоплен монах в Сен-Денис,
заплатив за любовь натурой?
А где, скажите, королева,
что Буридана извела –
в Сену бросить его велела?
Где же снег, чья зима прошла?

Где царица, белей лилей,
что певала, словно сирена?
Большеногая Берта, эй,
где ты? Где ты, графиня с Мены?
А наша северянка Жанна,
что смерть в Руане приняла?
Вы для дольнего мира – манна!
Где же снег, чья зима прошла?

Не спрашивай, куда девались
те девы в вихре дней и лет…
Хоть на песню бы отозвались!
Где же ты, прошлогодний снег?

(другие переводы этой поэмы и оригинал, для сравнения)


И еще одно мое любимое стихотворение Вийона -

Баллада поэтического состязания в Блуа
От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

@темы: флэшмоб, стихи, переводы, мое

02:08 

заморский провинциал
Всерьез заинтересовал меня предтеча французского сюрреализма поэт Шарль Кро. Продолжаю переводить.
Самый известный его сонет, приведенный в Википедии:

читать дальше

@темы: стихи, переводы, мое

19:25 

заморский провинциал
Персонаж перевел с французского стих Шарля Кро. Пишут стихи мои персонажи регулярно, но пока еще никто не переводил. Умница!

***
Лилеи цветок!
твоим благородством
над нашим сиротством
алеет восток.

А запах твой - слаще,
чем миро и мед -
на небо возьмет
и самых пропащих.

Твой белый наряд
сверкает, не гаснет –
кого из прекрасных
с тобою сравнят?

Не роз сладострастье,
не далии пыл,
но лилии мил
убор тем, кто счастлив.

О век королей
и надушенных фрейлин,
век оперных трелей
и пения флейт!

Весна, собралась ты
шелк лилии сшить.
Ах, лишь бы дожить
до этого счастья!

Шарль Кро (1842-1888)

Оригинал:
***
Oh ! la fleur de lys !
La noble fleur blanche,
La fleur qui se penche
Sur nos fronts pâlis !

Son parfum suave
Plus doux que le miel
Raconte le ciel,
Console l'esclave.

Son luxe éclatant
Dans la saison douce
Pousse, pousse, pousse.
Qui nous orne autant ?

La rose est coquette ;
Le glaïeul sanglant
Mais le lys est blanc
Pour la grande fête.

Oh ! le temps des rois,
Des grands capitaines,
Des phrases hautaines
Aux étrangers froids !

Le printemps s'apprête ;
Les lys vont fleurir.
Oh ! ne pas mourir
Avant cette fête.

Charles Cros

@темы: стихи, переводы, мое

22:32 

Michael Cunningham: By Nightfall

заморский провинциал
Майкл Каннингем улыбается с суперобложки. Он в белой расстегнутой рубашке. Он с проседью, но выглядит свежо. Красивый человек, хорошая улыбка. И по лицу ведь не скажешь, что написал такое.

читать дальше

"By Nightfall" можно перевести «Пока не стемнело». Или, если бы это был детектив, «Дело к ночи». Но это не детектив. Это психологический роман про американского искусствоведа.
Написано прекрасно. Но, как гласит эпиграф, «Красота – всего лишь начало ужаса» (Рильке).
Перевод фрагментов мой.

читать дальше
запись создана: 15.01.2012 в 00:03

@темы: слэш, переводы, любимые герои, книги

13:48 

перевод с испанского

заморский провинциал
В честь окончания первого года обучения испанскому языку в Центре Сервантеса и успешной сдачи экзамена, повешу здесь свой перевод одного рассказа испанского писателя.
Эта любовная история, которая мне представляется трогательной, отражает мои личные впечатления от гендерной дисфории, и, более широко, дает представление о нарушении образа себя, в психоаналитической терминологии "нарциссической травме".

Марио Бенедетти
Ночь уродов

Перевод сделан для размещения в личном дневнике, не для коммерческого распространения.

1.
Мы оба уроды. Более того, уроды незаурядные. Расщелина на скуле осталась ей после операции, перенесенной в восемь лет. Отвратительный шрам рядом с углом моего рта – след тяжелого ожога в подростковом возрасте.
Нельзя сказать, что у нас умильные глаза и извиняющийся взгляд уродов, пытающихся подлизаться к красоте, хоть так к ней приблизиться. Нет, ничего подобного. И ее глаза, и мои, полны возмущения, а взгляд отражает полное отсутствие смирения перед лицом несчастной судьбы. Возможно, это нас и объединило. Хотя "объединило" – пожалуй, не самое подходящее слово. Я ведь говорю о непримиримом отвращении, которое каждый из нас чувствует к своему лицу.
читать дальше

@темы: переводы, мое, txt

зарисовки из жизни воображаемых друзей

главная